כתבת ספר, אתה משוכנע שהוא טוב.

אתה רוצה שעוד מיליונים יחשפו אליו ויקראו אותו, נכון?

לצערנו עברית אינה שפה פופולרית בעולמנו, ולכן אם אתה רוצה להגיע לשלב פרסום הספר באמזון, צריך לעבור את שלב תרגום ספר לאנגלית.
השלב של תרגום ספר לאנגלית הינו שלב חיוני היות והחשיפה לה תוכל לזכות ברחבי העולם מאפשרת לך לחצות את גבולות המדינה ולמכור את ספרך מהספה שלך בסלון.

ברגע שיהיה לך ספר באנגלית, ייפתח בפניך שוק אינסופי – שוק של מאות מיליוני קוראים פוטנציאליים.

שלב ההוצאה לאור שתעבור ברגע שתפרסם את הספר באמזון מקרב אותך לעוד מיליוני קוראים בשפות נוספות.

למה חשוב  לבדוק את האופציה של תרגום ספר לאנגלית?

כי תרגום מאנגלית לשפה זרה נוספת הוא זול בהרבה מתרגום מעברית לכל שפה.

אחרי ששכנעתי אותך שכדאי לתרגם את הספר לאנגלית, עולה השאלה:

איך לבחור מתרגם מקצועי ומה תהליך העבודה איתו לצורך תרגום ספר לאנגלית?

ישנם שלושה מקומות לחפש מתרגם ספרים טוב:

  • לפנות לחברות תרגום
  • לחפש בקבוצות פייסבוק של מתרגמים וכותבים
  • הכרות אישית והמלצות מפה לאוזן.

הערה: אנחנו כהוצאה לאור העוסקת רבות בפרסום ספרים באמזון, עובדים עם כמה מתרגמים ונשמח לחבר ביניכם.

לאחר שבחרת את המתרגם חשוב מאד לתת לו פיסקה מהספר לתרגום.

כך תבדוק אותו, וזהו תהליך הנעשה ללא תשלום.

כשתקבל את הפיסקה תראה האם אתה מרגיש שהוא הבין את רוח הספר, השפה בה כתב נעימה וזורמת לך.

אם לא, חפש מישהו אחר.

במידה וכן, בספר ארוך אנחנו ממליצים לבקש קודם שיתרגם פרק שלם. זו כבר עבודה בתשלום אבל חשוב לוודא שהכל נכתב בשפה המתאימה לך.

אנחנו מאד ממליצים בתהליך תרגום ספר לאנגלית לוודא שהמתרגם מכיר את השפה העכשווית.

הכוונה היא, אם זה אדם שעלה לישראל לפני 36 שנים, אולי אינו מכיר את הסלנג ודקויות שפה כפי שמדברים אותה היום. הקוראים שלך עשויים להרגיש שהספר נכתב לפני הרבה שנים.

פשוט לשאול את המתרגם היכן הוא גר ועד כמה מעודכן בשפה העכשווית.

במידה ובספר שלך יש דברים מיוחדים כמו חרוזים או תחום מקצועי ייחודי, חשוב לבדוק האם יש למתרגם נסיון. לרוב תרגום כזה יהיה יקר יותר.

עלויות תרגום ספר לאנגלית משתנות בין מתרגם למתרגם.

לרוב יש מחיר למילה, והנחה לספר עם כמה עשרות אלפי מילים ומעלה.

טווח המחירים שנתקלנו למילה הוא מ-20 אגורות ועד 1 ₪.

אחת השאלות החשובות ביותר שעליך לשאול בזמן הצעת המחיר היא:

האם המחיר הינו למילה בשפת יעד או מילה בשפת מקור?

זו אולי נשמעת לך שאלה טיפשית אבל יש הפרש של כ-30% בעלות בין שני הדברים.

כשמתרגמים ספר לאנגלית, בממוצע יש 30% יותר מילים מאשר בעברית.

ככה בנויה השפה. במקרה שהתשלום הוא לפי שפת יעד ולא לפי שפת מקור, יוצא שהתשלום המקורב יהיה 30% יקר יותר מאשר אם החישוב היה לפי המילים בעברית.

נושא חשוב נוסף לבדיקה עם המתרגם שלך הוא האם הוא גם מבצע עריכה לשונית או רק תרגום מילולי.

במידה ואין העריכה כלולה במחיר, יש לקחת בחשבון עלות נוספת של עורך לשוני (לרוב כחצי מעלות תרגום הספר לאנגלית).

לסיכום,

היצירה שכתבת מחכה להתפרסם בעולם כולו, ולכן חייבים לתרגם אותה.

עם זאת יש להכין תקציב ראוי ולוודא שהמתרגם הבין את רוח הספר.

מחכים לך לידנו במדף הספרים באמזון.

מעוניינים ללמוד על הנושא? איך מוציאים ספר לאור?

צרו קשר ונשמח לתרום לכם מהידע שלנו וללוות אתכם בכל שלבי הוצאת הספר ועד פרסום ספר באמזון.